采访者:韩笑逢生 原出处:ndsbbs
(以下采访者以第一人称“我”自称)
我:首先,问大家介绍一下你们自己吧,你们是如何参加到汉化中来的呢?
死神迪奥:貌似我是在NB报名参加了NB和罗伊的《牧场物语·精灵驿站》翻译工作~,当时比较清闲,想要做点事,想试一下自己的日语水平吧~而且一直对于汉化工作有种神秘感,想看看是怎么做的。
一狼:我第一个参加的就是《勇者斗恶龙4·被引导者们》了吧。我非常喜爱DQ这个系列,也知道国内的DQ汉化作品相对较少,所以我希望我能够弥补这个缺陷。
我:死神在之后还参加了《逆转裁判4》的汉化工作吧?
死神迪奥:嗯,逆转裁判4是我主动要求参加的。因为早前玩过1,2,3作之后,对于这个系列还是比较欣赏的。也比较过逆转ACE和其它汉化组的差别。觉得逆转ACE还是很好的小组,所以就申请翻译了……
我:死神还真是汉化经验丰富阿~!而一狼同志则是DQ专业户吧,不但对此游戏异常执著,还开办了DQ专题站点?
一狼:呵呵,那个专题站,很早就开了,07年初的时候吧。那时候我还不怎么混论坛,也没参加过任何汉化呢……
我:那确实是挺执著的,你们接触DQ系列大约多久了呢?
一狼:说起我接触DQ系列,貌似是初中?不,应该更早……当时沉迷于FC上的RPG游戏,比如重装机兵,国产封神榜等等……后来发现了FC上的DQ2,虽然玩的是中文的,不过算是第一次接触了这个系列。那盘卡后来奇迹般的浮云了,最后FC版DQ2也没能打穿……
死神迪奥:嗯,那我说不定比一狼还稍微早接触一点?我是92年左右玩的4代,貌似是港产D版,还带本超级厚的说明书~那时候好像还没有汉化的概念,我和一同学两人对着鬼画符就猜啊……幸好有那本说明书对照,说明书后还有攻略,我们俩折腾了2个假期外加1学期的时间,居然通关了……
我:你们两个都是DQ的老玩家了啊~,92年那时候就那样强了……死神就是那时候喜欢上DQ的?
死神迪奥:那时候我们才4,5年级,没什么零花钱~~也没有网络和攻略杂志,所以就靠着那本卡自带的说明书才玩通的……而且也大略了解了一部分剧情~~那时候我还完全不懂日语,记那些鬼画符就是靠形状。什么二,才,口之类的……用相似的汉字来记。嗯……应该算是吧,主要是当时玩惯了动作和射击游戏,拿到一款游戏居然还可以这么玩,可以玩这么久,可以这么有代入感。就对RPG产生的兴趣,同时也记住了DQ这个名字~~
[NextPage]
我:说起来我个人接触DQ是在95年的电软创刊号啊,之后就迷上了DQ3……一狼的DQ历史呢?
一狼:正式接触DQ系列,应该是GB时代吧,那时候我是初中毕业?在GB上领略了D商汉化版的DQ1+2,从此与这个系列结缘。我第一次接触日文DQ,貌似就是PS上的DQ7吧……当时勉强认得50假名,加上以前玩过音译版的中文DQ1+2,某些咒文还是对的上号的。比如拉里荷……荷伊米等等……FC版的4代,我也玩过,当时手里有一盘裸卡,可惜是日文的,看不懂剧情……最后只好搁浅了……要算到我对DQ系列彻底产生爱,那就是2000年时候,玩到PS上的DQ7并一口气打穿的时候了。之后我疯狂的玩各版本的DQ系列,甚至于当时家里没有电脑,一个人去网吧刷夜……玩超任版的DQ6……当时最令我深恶痛绝的,就是玩中文版的DQ6到最后剧情死机BUG了……从此下定了决心,有朝一日我要学成日语,再也不玩任何中文游戏……
我:这样啊……原来你还有过这样的事,那你们都是为何想要汉化DQ系列的呢?
死神迪奥:汉化的理由,主要还是想自己喜欢的游戏能被更多的玩家所接受吧。这一点一狼应该也是一样的。DQ系列在国内的受众比较少,应该和5代之前的全假名没一个汉字有关吧……基本上大家看了就一个字,晕……所以有了汉化,DQ系列就锦上添花了~~
我:是啊,汉化推广一直都是我想做的,把真正的好游戏推荐给大家,扫除语言的障碍,进行有爱的汉化。
一狼:我的原因很简单,因为我对自己的实力有信心。我汉化的游戏,我翻译的剧情,正确率肯定在99%以上。我希望有更多的玩家能够分享到没有任何BUG和原汁原味剧情的中文版DQ作品的快乐。
我:1狼你对自己汉化的DQ那么有信心吗?在汉化的时候没有遇到什么困难吗?
一狼:最初参加汉化的时候,当然是信心百倍,凭借自己多年对DQ的爱,基本上看到每一行的文本就能确定游戏中对应NPC的位置。所以初期的主线翻译工作进展的非常顺利……但是,后来翻译到支线同伴对话的时候,我终于发现我以前对DQ的认识原来这么肤浅。看似简单的DQ剧情里,隐含着大量的分支同伴对话。所以遇到很多以前我从来没触发过的同伴对话文本,翻译起来就需要逐个考证以及联想触发的场景……因此翻译的进度上也就大打折扣……
我:在伙伴对话上遇到难题了吗?
一狼:恩……翻译起来,以我日语一级的水平(有自大嫌疑……)自然不在话下。关键是在日语这门特殊的语言中,经常会省略句子的主语部分,翻译起来如果搞不清楚说话者和听话者以及对话中所指的第三者的话,同样的句子可以翻出多重歧义……
我:据我所知,伙伴对话相当于阐述主剧情的,丰富人物性格的重要分支情节吧。可是一般来说没有人有耐心触发出所有的伙伴对话,因为这要踏遍又细的每一个角落,既然如此,你没有过想要从简翻译的念头么?
一狼:这句话问到关键地方了,容我思考一下,细细道来……(喝口茶)
我:死神呢?在汉化DQ的时候遇到了怎样的事呢?
死神迪奥:困难么……基本上就是时间上的问题吧。自从换了工作之后,就是闲的时候特闲,忙的时候特忙那种。导致其间甚至有几个月都没空碰文本……后来总算是抽出了空闲时间,又完成了一部分~~没太给韩总丢脸~~至于翻译中的事嘛,我想主要就是对人物的熟悉吧。因为我除了做系统文本(这个我十分熟),再就是一些同伴对话了。DQ5我已经有近10年没再碰过了,很多场景已经生疏,就很难迅速地反应出句子的意思。就像一狼说的,不了解场景,很容易有歧义发生的~~
[NextPage]
一狼:死神又谦虚了,DQ4的话,死神绝对是在我之上的。呵呵……
死神迪奥:不过翻译也有一个很有意思的地方,就是在翻译的过程中,很容易就了解到一些平常你可能没注意到的小细节。就像DQ5,大家都知道芙罗拉是个腼腆的千金小姐,谁知道这次真正翻译了同伴对话之后,才知道温顺的外表下,隐藏着一颗闷骚的心灵啊……
一狼:哈哈,死神我们握手吧……我在翻译DQ5之前,也不知道芙罗拉美丽的外表之下,还藏着这么汗的内心……
我:死神的文本做的是非常好的,测试的反响是生动地描绘出了DQ的这个世界。我看过你的文本,有一种特出的润色意境,也就是说你翻译的东西已经经过了一种润饰,想问问你这样的翻译是如何得来的呢?
死神迪奥:恩,其实也没什么啦,在理解了意思的基础上,我喜欢根据自己对游戏的理解,稍许揣摩角色的性格,把角色的特性反映在自己的语言上~~这一步,就全部揉进翻译的组织语言过程里面了,我觉得不会消耗自己太多的时间,但是会节约润色的不少时间吧~~~当然,我的翻译速度上,是远逊于一狼的,这也是一个缺点吧~~
一狼:死神又谦虚了……说句不太好听的话,可能类似于另一位翻译王炮一样。由于常年生活在日本,已经完全适应了日本人的思路,再难的语法都能明白其中的意思,但是就是无法找到合适的中文语言来表达出来……这样一来,从另一方面给润色也制造了困难……我承认我遇到某些生僻语句的时候,也同样经常遇到这种现象……
死神迪奥:呵呵,王炮嘛,我觉得他确实很强~~没有他的话,我们可能很多困难的语句得不到合理的解释~~这是他的一大优势吧~
一狼:所以,王炮适合做翻译总监~我们拿不准的句子都去请教他!
死神迪奥:恩,汉化本来就是个合作的事情,有一个好的团队太重要了~~~插句话~~关于团队……我还是很怀念逆转4的时候……
我:关于逆转团队秘闻,下次可以单独的开一个访谈~
一狼:一个好的团队,更主要的要有一个好的领导者。这两次汉化能够获得圆满成功,没有韩总的高瞻远瞩、深谋远虑,没有韩总的临危不惧、足智多谋,我们根本不可能获得今天的成果。
我:你啊……汗,不过汉化确实需要很重要的流程控制,来在每一个环节进行各种不同的配属,最重要的,就是按时按要求完成任务,这样才能逐步逐步的提高啊。
[NextPage]
—轻松时间—
死神迪奥:那个啥~大家说了这么多~~~娱乐时间一下吧~~那啥,其实这次翻译,我觉得黛博拉的台词语法是最困难的,经常在她那里卡住,不过这个新加的新娘也有很多有意思的地方,那就是——调教控!
我:黛博拉是个地道的女王性格……
死神迪奥:
1,黛博拉「发什么呆呢。要做我合格的仆人,就得给我打起精神来,打起精神!
2,黛博拉「我很高兴呢。像扎伊尔那种类型,好好调教一下,会成为非常棒的仆人的。
3,黛博拉「说话还真是没礼貌啊。不过看样子可以调教一下,让他加入我们好了。
4,黛博拉「对扎伊尔的仆人调教计划还没有达到最佳状态呢。难得出来一趟,就带上他吧。
黛博拉除了对调教有着特殊的爱好,还对自己的容貌有着相当的自恋……第一次回忆下船时候的经历,就有“那大叔是看我美貌看得呆住了,才撞到的吧”这样的句子……还有下面这些……
黛博拉「虽然我不讨厌双六,但是也不擅长。要是我的美貌也对骰子的点数有影响就好了。
黛博拉「要是变成魔物的话,就不能打扮自己了。算了,我可不想那样。
我:非常强大的老婆,不过其实黛博拉还是有温柔一面的,大家去游戏里寻找吧……
一狼:死神提到了黛博拉,我不得不提到DQ4里的巴诺了……当时,我整个人差点疯了……要不,我也不会对韩总提出:“部分对话因为两国文化以及语言障碍,涉及到不可翻问题,故保留原文”这样的建议了……对于巴诺的对话,死神也不陌生吧?
死神迪奥:呵呵,DQ的官网上一直在征集这种ギャグ呢~~我怎么会陌生啊~~
一狼:“这把钢铁之剑没有牙”中文看来是完全语句不通的句子,但是在日语里就是一种冷笑话……
最后,还是想出了“这把钢铁之剑可真是贱啊~”这样的语句,勉强达到了一语双关的效果。但是,并不是所有的笑话都能在中文里找到对应的谐音。类似于中国的古诗“飞流直下三千尺”,翻译成日语怎么翻呢?
一些巴诺的笑话处理:
巴诺「布尔格花园城……布尔格花园城……
巴诺「啊~!不合格的花园哪成啊!(谐音)
巴诺「盗贼巴格达是大个吧!……嗯,这个似乎说得有点过了呢。(回文字)总之,真是个头疼的家伙啊。
我:说起来,还有一个DQ的传统,轻松嗯啊……
「这里是轻松嗯啊的房间哦,你要轻松嗯啊一下吗?
「那么,开始了哦。
「好。嗯嗯,啊啊……
「嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊……
「嗯啊嗯啊!
「按摩结束~啦。
让人浮想联翩吧,呵呵……
[NextPage]
-汉化细节深入访谈—
我:润色方面,作为翻译,你们是如何看的呢?
死神迪奥:润色么,我觉得,这个对于汉化来说,很难~~~因为中文太过于博大精深了,而且玩家的审美观和对语言的感受不同,不同的风格在不同的人看来,褒贬也是不一的。我们只能按自己的理解,用语言来表达每一个角色。汉化在某种程度上来说,跟个原作的脚本的任务一样的,都是为了玩家能对角色有深刻的理解。所以润色任重而道远啊~~
一狼:我承认,我个人最大的缺陷,就是对润色方面了解不深,我认为同样的句子,只要意义表达完整即可。语句符合中文的审美观和行文风格就成。在翻译的文本重视速度和准确度……润色意境方面,我需要一个能达到每天100K速度的润色帮手……
我:死神就是属于一步到位型?一狼属于速功翻译型?
一狼:呵呵,可能是这样。没有润色辅助的话,只能说我的翻译也许只能符合一部分玩家的胃口。
死神迪奥:我喜欢加入自己的想法,也是为了给润色提供一种思路吧,多一种思路毕竟应该是好事~~
我:也就是说,你们觉得润色不是简单的挑挑错,而是非常复杂的工作吧。
一狼:我知道润色非常难,绝对不是修改两个句子和错别字之类这么简单轻松的活,所以我做不来。但是,我已经和韩总说过了吧,翻译学毕竟不是原创,在翻译的领域内,没有真正的完美一说。再好的翻译+再一流的润色,翻译出的句子,还是和日文原文有一定的差距,这是事实 ,必须要承认。一个优秀的游戏,没有好的润色,是不能上新的档次的。
我:不过有一点,是我们的优势。就是中文是世界上最优秀的语言之一,他所包含的意义太深远了,合适的运用中文组合出的文字,往往能发挥出更大的效果吧。就好比你说的飞流直下三千尺。
死神迪奥:恩,是啊,所以中文翻译出来就很舒服,看那些美版,句子意思就简单多了~~直白的很~~~
一狼:中文是世界上最优秀的语言没有之一
我:我们要低调……免得被宇宙的始祖霸占阿,多可怕。
两人:汗……
我:呵呵,我明白你的意思,你是说翻译后原文意思流失,因为不可能了解原作者的想法。但是,我们经过严密构思,翻译出来的句子,也不一定就比原句的要差,对不对?
一狼:韩总说的的确是实话,但是,能够达到再造句子水平的翻译,一定是对这款作品达到非常理解的地步了。DQ的剧情,据我个人了解,不是想想的那么简单的。比DQ5吧,某个细节理解错了,对以后作品的派生肯定有影响。
[NextPage]
我:这个我觉得,要有钻研精神啊。就好比看到一句话,就可以推算布兰卡和古兰巴尼亚的关系,天空城一个人说句话,为dq4的历史加了几百年。两代作品里面的世界树,以及后续的关联,天空装备的下落等……
一狼:是啊,DQ系列,两部作品中肯定有些许联系的。我昨天玩DQ5的时候,也注意到一个细节。雷努尔城的火把,据据说是某个国家的女王送来的神圣火把。而在DQ4里面,貌似是有神圣火种的……过了几百年,又变成了女王……这里面有好多空白,需要玩家自己去填补。另外,我再说一个细节方面。比安卡和年幼的主角来到阿尔卡帕的酒吧,比安卡说“这里是小孩子不能去的地方”,这里明显是“不能来……”因为说话的时候,两者是身在酒吧里的,所以用“去”就不太妥当了。因为日语里面,“去”和“来”的动词貌似都是一样的。这一点,即使润色也不容易发现,只有交给最后的实机测试。类似有人发出DQ应该具有中国地方语言特色化的言论,其实还是不可行的。
死神迪奥:恩……要说地方化,也不是不可行吧,关键是,对地方语言要有超深刻的了解~~
我:这里还有敬语词,芙罗拉的婚后称呼
一狼:恩,这个细节可谓是非常的微妙,芙罗拉婚前和婚后同样是一个名字+さま(先生,阁下,君等等的表尊敬的)的称呼,但是在意境里面,已经有了细微的变化了。
我:由于她一直都是xx桑地称呼,结婚前可以说是阁下,但是结婚后,肯定不能用了,为此经过多方票选,最后决定为君了~其实dq里面很多地方,妻子称呼丈夫都是“主人”。这个翻译出来应该是主人还是我老公呢?
一狼:忠实原作的话,当然是主人比较好。符合中国口味的话,当然是我老公。
死神迪奥:芙罗拉一直叫あなた(亲爱的)~就是老婆称呼老公的说法吧~~日本,妻子称呼丈夫,一般用あなた,有点类似于中国的“孩他爸”这种的~~就是一家之主的意思~,老爷,其实不错吧~~有点那种感觉~~
我:我觉得大人是比较有趣的翻译。我记得芙罗拉当时的提案之一,就是XX大人,因为dq是比较西方化的,所以あなた翻译成亲爱的后,连带xx夫人,xx大人都一样了吧,桑丘也是叫人老爷和少爷这样比较西式的
当年的提案
1,在主角名前面加小字
小XX
2在主角名前加亲爱的
亲爱的XX
3在主角名后加大人
XX大人
之所以最后用了君,还是考虑接受程度,大人比较国内不太推广
一狼:这方面钻研的问题,还是以后多和众润色讨教吧……
我:也许我们不能做到完全理解,但是至少我们有思考,大家的智慧集合在一起,找到各种各样的联系,就会越加的还原dq的实貌,以后我会出一本dq润色宝典,介绍如何看见一句话,就知道谁说的,和上下文在哪里,希望能找到好的辅助润色啊~
一狼:当我第一次接手同伴对话文本的时候,我做完之后就停止了继续翻译,简单整理了一下思路。凭我对我自己的了解,DQ4中如果真有这么多的同伴对话,以我目前的水平是根本无法100%翻译出原汁原味的语感的。如果真想达到100%正确翻译的效果,必须在接手文本前临阵磨枪,把对应场景的游戏再玩一遍,亲自触发这些同伴对话(8个同伴来回切换,甚为耗时……),从而加深自己的印象,这样才能翻译出更准确的文本。
[NextPage]
我:但是这样的话,效率就要大打折扣,而且应该没有那么多的时间来验证吧。
一狼:是的,众所周知,我们在做DQ4的时候,面临了巨大的外部压力。当时我就在考虑,如果按质按量的完成全部同伴对话的话。在翻译的速度上肯定会大打折扣,后期再加上润色、测试等环节。当时我就向韩总提出了,全主线测试版先行的思路……
我:测试,修改,完美的3度渐进法么?
小知识:测试,修改,完美的3度渐进法解说。将游戏分为阶段性,完成一个部分,然后放出测试,在广大玩家中收集修改意见,然后达到完美的一种汉化方式。虽然是阶段性测试版,但是并不等于粗制滥造和通篇的日文,而是最大程度上将速度和进度和质量进行连接的方法。简单来说,就是让大家最快的玩上一部分游戏,在这部分之内的游戏质量都是完整和完美的,没有完成的部分按照大家自己的意愿是否决定进行,而大家玩了后提出的修改意见则成为完善质量的重要参考。
一狼:恩,这一点我和韩总再次共鸣了……当然,在国内的汉化界,据我个人了解的情况,不知道从何时起,测试版=BUG版的思路就大为横行,然而,我们推出的测试版,时至今日貌似没人发现过任何严重的死机BUG等……虽说为测试版,实际上=全主线先行版,在不影响正常通关的前提下,让等不及的FANS们先行领略一下国民RPG的独特魅力。
我:你们对3度渐进这个方式的想法和认可度如何呢?
一狼:我认为非常切实可行。
死神迪奥:我觉得,文字量特别大的游戏,这种作法是确实可行的~~
一狼:DQ就是这样。全主线=不影响通关。支线部分,需要逐步完善。如果我们初始就把工作的重点放到支线上面,最后推出的完整版难免会有疏漏,而且,时间上也会大打折扣
死神迪奥:比如逆转4的前2章体验版。DQ4的除5章对话外完整体验版~这种都是让玩家能提前体验游戏的做法~~可能有很多人只是为了看看主线剧情,并没有时间和精力去触发每一段对话的,他们就可以尽早玩到游戏了~~因为不是每一个玩家都是研究派嘛~
我:总之,大家还是会对汉化认真负责,完成完整汉化的~
一狼:这一点是肯定的,我说过,我对DQ的爱至少可以燃烧到30岁~
死神迪奥:恩,尽早把完整版发给大家吧~~
一狼:呵呵,顺便请大家继续期待我们NB汉化组以后的作品,NB汉化的DQ绝对是一流的。而且,我会逐渐朝打造最强DQ中文站这个目标而努力的。
死神迪奥:恩,我敢保证~~
我:哈哈,好了,今天就到这里,大家有问题可以回复哦,我们说不定会在线解答的,谢谢观看本文的人~!